Punzoni ENFIELD III 1915

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 10/11/2023, 20:43
Avatar


Group:
UTENTE
Posts:
379

Status:


CITAZIONE (Cavento @ 3/11/2023, 20:29) 
E' l'interpretazione che avevo dato alla didascalia (da I Marchi sulle armi da fuoco portatili). Effettivamente Giorgio...
IMG_20231103_202303

Solo per mettere i puntini sulle " i "...

Un caro amico che bazzica saltuariamente anche su queste pagine, vista la discussione, mi ha mandato una foto della pagina del libro in tedesco "Zeichen auf Handfeuerwaffen" di J. Gargela e Z. Faktor che è stato tradotto nel 1980 da Angela Borghi come "I marchi sulle armi da fuoco portatili" edito dai Fratelli Melita.

Qui posto l'immagine
7186c7d7-458f-446c-9bd4-ae586b9f6732

Tradotto dal tedesco sarebbe più o meno "marchio dell'armeria di Londra".
Non so proprio in che modo possa essere diventato "marchio delle armi per corpi specializzati" nella traduzione in Italiano.

Comunqe su libri più recenti quali Stratton o Skennerton viene riportato più correttamente come monogoramma del Regnante, segno che il fucile appartiene alle forze armate di sua Maestà.

Si tratta quindi propiro solo di un errroe di traduzione.
 
Top
view post Posted on 11/11/2023, 10:40


Group:
UTENTE CADETTO
Posts:
84

Status:


Si. È inspiegabile come sia stato tradotto come "corpi specializzati". Dienst letteralmente sta per "servizio" (infatti, piccola parentesi, alla visita di leva agli idonei veniva apposto il timbro sul ruolino "tauglich fuer militaerdinst" cioè 'adatto per il SERVIZIO militare": da cui tante canzoni di coscritti delle zone italiofone dell'impero che maledicevano l'essere fatti taublic o taulich o altre storpiature...) Quindi tornando al nostro argomento, il testo originale si riferisce a un qualche servizio amministrativo che si occupa di armi. Torna l'interpretazione che hai dato. La traduzione del libro ahimè no.
 
Web  Top
16 replies since 3/11/2023, 19:33   541 views
  Share