(sperando sia la stanza adatta)
Sto leggendo una raccolta di quindicinali pubblicati dall’
Oberkommando der Wermacht durante la guerra (
Die Wehrmacht : Herausgegeben vom oberkommando der Wehrmacht): molto interessanti e riccchi di fotografie.
Nel num. dell’agosto del ’43 sono stato colpito da un titolo un po’ particolare. “
Das war in ihrer geheimtasche: fluchtbesteck“ che potremmo tradurre un po’ liberamente: “Questo era nella tua tasca segreta: un kit di fuga”.
Incuriosito mi sono letto l’articolo, interessante e anche divertente.
(
la copertina: bello il particolare del telino)Inizia con un dato di cronaca: “
ein amerikanischer Bomberverband einen griff gegen die Zivilbevölkerung”, una formazione di bombardieri US ha attaccato la popolazione civile (
Zivilbevölkerung).
Arrivano i caccia tedeschi e
Einer der Bomber zeigte, uno degli assalitori sbanda improvvisamente, fiamme ai motori di sinistra e il
Terrorflieger," l’aereo terrorista", precipita. Quattro paracaduti si aprono.
Subito “
Kradschützen jagten in rasantem Tempo zu der vermeintlichen Landestelle der ab jsprungenen Amerikaner”, dei motociclisti tedeschi si precipitano verso il luogo di atterraggio degli aviatori, catturandoli.
A questo punto inizia la parte più interessante: “
Eine gute halbe Stunde später stand einer dieser Luftpirat hoch aufgeschossen, schlaksig und fast gelangweilt, vor dem I c der Divis”., mezzora dopo uno di questi
luftpirat, pirati dell’aria, alto, allampato e quasi annoiato, era in piedi davanti all’ Ic ( ufficiale addetto alle informazioni) tedesco.
Costui esamina una piccola borsa di pelle trovata addosso all’americano. Dentro c’è il “kit di fuga”: duemila franchi, due mappe stampate fronte-retro su seta, una minuscola bussola (
ganz so groß wie ein Zehn pfennig stück= grande quanto una moneta da 10 pfennig) e
ein unbekannter Gegenstand aus Kautschuk, un oggetto sconosciuto di gomma. Quest’ultimo attira l’attenzione dell’ufficiale tedesco: “
Welche Bewandtnis hat es mit diesem Kauschustreifen?”, qual è il motivo di questa striscia da masticare?”
Allora “
Amerikaner nimmt den Gegenstand in die Hand, betrachtet ihn so, als ob er ihn das erste. Mal in seinem Leben sicht. Er fuhrt ihn nahe an die Augen heran, biegt den Streifen und legt ihn dann mit einem stummen Achselzucken wieder auf den Tisch vor dem Ic?“: traducendo alla buona, “l’Americano prende l'oggetto e lo guarda come se fosse la prima volta che lo vede. La avvicina agli occhi, piega la striscia e poi, con una silenziosa scrollata di spalle, la ripone sul tavolo davanti all'Ic”.
L'Ic prende la misteriosa striscia di gomma, ne strappa il bordo superiore, ed ecco, una lima dentata a doppio filo emerge dall'involucro di gomma.
L'ufficiale tedesco non può fare a meno di sorridere:
“
Dimmi, i tuoi compatrioti credono che noi gettiamo gli aviatori nemici nelle carceri dietro le sbarre d'acciaio?"La risposta dell’americano è illuminante: “
No, noi americani crediamo che gli aviatori catturati siano trattati in Germania come previsto", ma
“Aber da die Engländer immer das Gegenteil behaupten, haben wir für alle Fälle vorgesorgt”
siccome gli inglesi sostengono sempre il contrario, abbiamo preso precauzioni per tutti i casi”.. ah, la perfida Albione…
Tranquilla la risposta dell’ufficiale. “
Stai certo che sarai trattato come prescrive la Convenzione di Ginevra. Ma d'altra parte, anche nel caso opposto, questa piccola lima ti sarebbe di scarsa utilità”(..). Comunque “ P
uoi andare a vedere di persona che la mentalità del tuo alleato inglese è sbagliata”.
L’articolo è corredato anche delle foto degli oggetti. Eccole:
la "striscia di gomma"...
....con dentro la limae infine un' "escape compass" della RAF (in uso - nascosta in un bottone-nella Nato ancora in tempi recenti
saluti
niemand
Edited by niemand - 4/12/2021, 20:57